On Repeat: Forever

It’s my favorite time of year! The sun is out more days than not, and it’s warm and bright everywhere I go. That’s kind of how Matt and Kim’s music makes me feel, no matter the season, so I’ve been listening to their latest album while out on runs or packing boxes. (I just moved to a new apartment for my last 5 weeks in Boston before leaving for Mexico . . . it’ll be a summer of many boxes and suitcases.) I like this song because it still has Matt and Kim’s usual upbeat danceability, yet the message is actually kind of pessimistic! So it’s a funny contrast. Enjoy!

New translation! A short story by Rodrigo Fresán

“Years ago the man got married and years ago the man became unhappy in his marriage. The man lives in Buenos Aires and he passes his time, or tries to make time pass, thinking about the Aztec Empire . . .”

I have a new translation out! A very short story by Rodrigo Fresán, in my English, is part of World Literature Today‘s May 2018 speculative fiction feature. The story is “Ancient History,” and it continues my short streak of translating stories about Mexico by non-Mexican writers! You can read the story online or in print; World Literature Today is sold at my local independent bookstore (as well as Barnes & Noble), so it’s probably sold at your nearest bookstore too. I hope you’ll read the full issue, whether in print or online, as it’s full of great works translated from many languages, and has a super-strong book review section, too.

I translated this story for no real reason last summer—I was reading Blanco Móvil on my laptop in a coffee shop, and stumbled across the original story, “Historia Antigua.” I liked it lots, and it was quite short, so I translated it on the spot just for fun. After that, I didn’t revisit it for several months, until I heard about WLT‘s upcoming speculative fiction special feature and realized I had something just right for it, hiding out in my computer files. A happy coincidence.

Rodrigo Fresán is an incredible and prolific Argentinean writer, who already has a few books out in English translation. Will Vanderhyden’s latest translation of Fresán, The Bottom of the Sky, will be published by Open Letter Books in just a couple weeks! So if you like this short story in World Literature Today, you should definitely get yourself a copy of the book as soon as it’s out.

Hope you enjoy reading Rodrigo Fresán, in English or in Spanish!

Read my translation of Rodrigo Fresán, “Ancient History,” in World Literature Today.

¡Estoy en España! Talking Beckett, Translation, and Mexico

¡Hola! Writing this from my hotel room in Cáceres, in the Extremadura region of Spain. I’m here for the “Samuel Beckett International Conference: Literature and Translation” conference hosted at Universidad de Extremadura.

I came to Spain a couple days early to take a pre-conference mini-vacation in Madrid, where I: stumbled around museums, jetlagged but blissful; had a sangria at Las Cuevas del Sésamo and listened to a lone pianist play “Something” by the Beatles; had a café con leche and toast, finished my current read, and bought a couple books en español at La Central. It was nice to go back to Madrid. It’s been over five years since I did my study abroad semester there, but I was reminded quickly by the living memory of the city that Madrid was where I learned how to be alone. It’s a simple thing, but that lesson gave me the space and confidence to take on the challenges that made (and make) me my current self. So cheers to that.

Tomorrow I’m presenting my paper, “Beckett’s Mexican Translations: Resistances of Literary Diction and Conviction” in one of the afternoon sessions at the conference. Beckett is not my principal research subject—or my secondary one, or my tertiary one, etc., etc.—but I’m approaching this from my side of things, which is to say the side that tips toward Mexican literature and translation studies. It comes from a side research project that  my advisor, Christopher Ricks, guided me on this fall.

And I’m happy it got me to Cáceres, which is beautiful. Wish I had more time here to explore, but I’m taking the train back to Madrid right after I speak tomorrow, so that I can catch my my flight Saturday without any trouble. Wish me luck!

& ‘Ta luego—

On Repeat: Hiedra Venenosa

This song by the Instituto Mexicano del Sonido / Mexican Institute of Sound came up on one of my daily Spotify mixes last week and I can’t stop listening to it now—it’s so catchy!

After a few listens you’ll find yourself joining in on the drawn out “aaaahhhhh”s between verses, even if you can’t manage to sing along to the rest of the speedy lyrics . . .

Enjoy:

Quotable: from Rosario Castellanos’s “Pasaporte”

Mujer, pues, de palabra. No, de palabra no.
Pero sí de palabras,
muchas, contradictorias, ay, insignificantes,
sonido puro, vacuo cernido de arabescos,
juego de salón, chisme, espuma, olvido.

This is one of my favorite poems by Rosario Castellanos. For those of you who can read Spanish, don’t miss reading the full poem here. (This site also has an audio recording of Castellanos reading the poem, so don’t miss that either!)

What I’m Reading: HER MOTHER’S MOTHER’S MOTHER & HER DAUGHTERS

My latest read—and probably my last one of 2017—is Her Mother’s Mother’s Mother and Her Daughters by Maria José Silveira, translated from Portuguese by Eric M. B. Becker for Open Letter. I got my hands on this review copy at work, one of those few lucky happenings in which a book we assigned for review comes in the mail as a galley a few weeks after it’s already been requested for the reviewer’s purposes. The copy that finds its way to our office is thus free for the taking (and reading), and I was excited to tear into it.

The title of this novel tells you much of what it is; it’s a generational story, following a genealogical and chronological line of women’s lives. Set in Brazil, this novel takes us through 500 years of national history through the lives of its female characters, going from native clashes (and unions) with the first colonizers, to independence, to modernity. But it doesn’t purport to be a history book. What sucks me into this book is the incredible storytelling in each section, and the ease with which we leave one woman’s life for the next. Silveira paints a panorama of Brazilian womanhood, but does it without a single broad stroke; these characters are each given their own nuance and complexity. Though I am unable to read the original Portuguese, as a translator, I find myself stopping on occasion and just admiring what Becker has done with the English language, infusing it with humor and affection and poeticism in just the right balance.

I read the first half of the book in one go while on a plane, which allowed me to keep the constantly moving and growing family tree fairly straight—but when I landed and picked up the book the next night, I had pretty much forgotten whose daughter was whose daughter was whose . . . et cetera. The good news, though, is that it doesn’t really matter if you can’t keep the lineages straight past a few generations. What matters is the simple knowledge that these characters are all related, daughters of daughters of daughters, from the runaway slave to the plantation-owning slaveholder, from the native child stolen from her murdered parents to the revolutionary jailed in a convent in Rio.

This book is an admirable monster of imagination and detail, and still manages to move at a quick pace. A few words from the introductory note to draw you in, before I go back to reading . . .

“All right.

If that’s how you want it, I’ll tell you all the story of the women of the family. But let’s take our time.

It’s a sensitive subject, the family is a difficult one, and not everything in this story is wine and roses.”

What I’m Reading: AMONG STRANGE VICTIMS

This weekend I finished reading Among Strange Victims, a novel written by Daniel Saldaña París and translated from Spanish by Christina MacSweeney for Coffee House Press. I picked this up at ALTA a couple months ago for a few reasons: 1) I was volunteering at the conference bookfair and it was hard to spend that much time with so many amazing books without getting at least one to take with me . . . , 2) One of my favorite Mexican writers, Valeria Luiselli, was published by Coffee House in Christina MacSweeney’s translation, so I trusted all the hands involved to impress me once again, and 3) A while back I read a really fantastic essay about writing in Mexico City by Daniel Saldaña París, so I was more than ready to hear his writing voice again!

The book didn’t disappoint. It’s funny and profound full of clever one-liners and sharp digressions. The story starts with Rodrigo, a loner who is content in his strange and mundane routines until the day he accidentally gets engaged to a coworker—named Cecilia, incidentally—and never really bothers to correct the mistake. Rodrigo marries Cecilia, loses many of his sacred routines, and finds himself part of a strange, eventually surreal mystery. The story moves from Mexico City to a dusty, tired town called Los Girasoles, and wraps in several more fun and bizarre characters and perspectives before its bizarre ending (resolution?). It’s a fun ride all the way through, with some lovely moments of deep meaning that are never lingered upon for too long.

When I finished the book, I closed it and stared at the ceiling, not  sure if I was happy with the ending—and I’m still not sure that I am. But “happy” is a silly thing to ask for from a book, right? And I sure did enjoy reading this book, all the way through, so I definitely recommend this read.

New translation! A short story by Pedro Novoa

I’m excited to share my latest translation with you all! For Latin American Literature Today‘s fourth issue, I translated the Peruvian writer Pedro Novoa’s short story “Carne de subasta,” or “Flesh for Auction.”

LALT is an awesome magazine, an offshoot of World Literature Today that publishes all its pieces in English and Spanish. Because of this, the story in its original Spanish is available to read in this issue. There’s also a fantastic interview with Pedro Novoa in which he talks about the story I translated:

Gabriel T. Saxton-Ruiz: In the short story “Carne de subasta”  … you incorporate Mexican slang in the words of the protagonist Jalisco Méndez. What is your relationship with Mexico? How did this story originate?

Pedro Novoa: I have relatives in Sonora, Mexico. Herbert Ávila, a cousin of mine, went in the 80s to cross the border to the US and live as an undocumented immigrant over there. He was a “wet back,” was able to enter American soil and to not get deported back to Peru, he took out his Mexican passport. He’d get expelled from the country closer to the border and would attempt to cross again. And that’s what he did three times until they almost killed him. Because of that he stayed in Sonora where he raised a family and has found that stability that he’d longed for in the US. He’s the one who used to say we were “auction meat,” something to be offered up to the highest bidder. It’s a terrible image depicting the condition of many Latinos, and I racked my brain to recall the Mexican slang that my cousin had already made his own. And because it also seemed to me to be an interesting metaphor for the current situation of the Latino man. Someone who is sold to the highest bidder in our neoliberal, commodified and inhumane world.

On the other hand, I’m constantly on the lookout for terms with popular origins, and it seems to me that Peruvians and Mexicans have a rather vast inventory of colorful, symbolic and rhythmic words. This lexicon of Mexicanness also came to me through film and music. Just to mention the most important examples, the film Amores perros and a few songs by Control Machete and Cypress Hill.

(Read the full interview here.)

Moving this from Spanish to English was fun, with its snappy pace and Mexican slang everywhere! Originally, I was a little nervous (and excited) for the challenge of translating Peruvian Spanish for the first time—and then I was given a Mexican narrator to work with! A funny coincidence. I guess that challenge will have to wait a little longer.

I hope you enjoy reading Pedro Novoa’s story, in English or in Spanish!

Read my translation of Pedro Novoa, “Flesh for Auction,” in Latin American Literature Today.

On Repeat: Natalia Lafourcade’s Tiny Desk Concert

I adore Natalia Lafourcade’s music, so it was such a treat to be able to watch her perform with her musicians for this NPR Tiny Desk concert! Enjoy.

(For more, I heartily recommend her “Hasta la raíz” and “Lo que construimos.” The latter is one of those songs that I simply can’t hear without wanting to sing along. Love.)

On Repeat: Homemade Dynamite [Remix]

I had Lorde’s Melodrama album on repeat all summer while I was scanning microfilm in the basement of the Yale Library, and this song is a remix of a song from that album (now featuring Khalid, Post Malone, and SZA).

Since November, much of my hope has been brought to me by young people who are full of energy and fight. I’ve found myself listening to young artists who bring that energy to me musically: Lorde, Khalid (who, like me, is a proud El Pasoan!), Tash Sultana, Harry Styles, and Noname, for example. With its featured artists of Khalid, Post Malone, and SZA, this remixed Lorde song is a superforce of that youthful fire that’s been so valuable to me lately. Enjoy!