You GUYS, this book! This book is so good! (It’s so good it made me come back to blogging. Whoops, re: the past however many months I’ve not updated this . . . ) Kate Briggs’s This Little Art is a 365-page essay on translation and the relationships it forges and exposes—and it’s so well-written and thoughtful and engaging that I blasted through it in like three days, snatching moments to read whenever I was sitting still and had it within reach.
My copy is very dog-eared, but here are a couple select excerpts:
“I would argue that this is what reading offers us: occasions for inappropriate, improbable identification. For powerful reality-suspending identification with a character, a writer, an idea, an experience, a fantasy. Fantasies that apparently have nothing to do with me – isn’t this, in its way, the power of a fantasy? – that do not appear to directly concern or pertain to me. But that catch me up nonetheless. Like a complicated miracle. Like the everyday complicated miracle of reading books written by other people – especially, perhaps, books in translation, originally written in languages we will never speak, about places we will never visit and experiences we will never have. Books that, through the work of translators, address us nevertheless, include us in the remit of their address (not by expanding it, necessarily, to some broad and flattened out universal of shared experience but, as in the haiku, but narrowing it and sharpening it to the absolutely local, the absolutely particular).”
And:
“Perhaps you’ll hear me say that there are works in French I haven’t truly? or fully? or properly? read because I have only? read them in translation, but that’s surely premised on the chance, the plausibility, of one day reading the originals. Mann on the other hand? Tolstoy, Ferrante, Kang? All those books? Yes, I’ve read them. Or, let me maintain that I have read them. Let me believe that what I have read in English partakes, in all its difference, of what you have read in German, in Russian, in Italian, in Korean. This, after all, has been the form of my aesthetic experience, my own expansive and authentic aesthetic experience. I notice that the more remote the languages seem from my own capacity to learn them, the more assertive I feel. Why is this? I am more willing to register and be troubled by the close, familiar differences than the more distant ones, I realize, and perhaps this is complicatedly true of all of us: when we are presented with a version of something that we know we can’t know, or not without some great, unlikely effort on our part, we are more prepared to accept how it comes, and to grow attached to the only form in which we are able to receive it.”
There’s so much measured, generous insight in this book. Go to your local independent bookstore and get it!