New translation! An essay by Sandra Barba

“One, two. I count the women I pass on Avenida Insurgentes as I walk to the roundabout. I also pay attention to the men, but that count is different, more rushed. There are lots of them, and to keep up, I have to skip over some numbers, counting in twos or threes. One–three–six–eight. Since I turned off Milán Street to here, I’ve seen so many (it’s impossible to keep the mental count) men who are alone; the women, on the other hand, are in pairs or in groups. Grandmother, mother, daughter. Two friends. Very few walk alone: three, if I include myself.

I know that when I arrive at the roundabout it’ll be different: there will be women, women smiling everywhere, an incredible and immense majority of women, and among them I’ll feel completely safe . . . but for now, I need to cover a few more streets.”

On August 16, women in Mexico City marched in protest of the impunity enjoyed by perpetrators of violence against women, the complicity of the government and law enforcement, and the fear they feel daily due to all of this. A writer named Sandra Barba attended the march and wrote an excellent crónica of her experience for Letras Libres, explaining how and why the women are coming together in solidarity in the streets of the capital. I got to translate this essay for World Literature Today‘s blog, and I’m very glad to be able to bring Sandra’s words to more readers.

I translate literature because I believe in it—I believe in the power of language—I believe that we desperately want to communicate with each other through language, in spite of language, across and beyond language. And I know that as a translator I can do my small part to make that happen. But literary translation often doesn’t feel as immediately important as, say, the work that human rights activists and immigration lawyers and civil rights organizations are doing. That’s why this project felt special to me. Translating this essay felt immediate and powerful; it feels like, perhaps, I’m helping people understand something that’s happening now, helping people see the women who are fighting for good now. I’m grateful for the feeling, and for these women, and for anyone who reads Sandra’s essay—in English or in Spanish.

Read “We Will Not Let Each Other Go” here. You can read it in the original Spanish here.

New translation! A short story by Rodrigo Fresán

“Years ago the man got married and years ago the man became unhappy in his marriage. The man lives in Buenos Aires and he passes his time, or tries to make time pass, thinking about the Aztec Empire . . .”

I have a new translation out! A very short story by Rodrigo Fresán, in my English, is part of World Literature Today‘s May 2018 speculative fiction feature. The story is “Ancient History,” and it continues my short streak of translating stories about Mexico by non-Mexican writers! You can read the story online or in print; World Literature Today is sold at my local independent bookstore (as well as Barnes & Noble), so it’s probably sold at your nearest bookstore too. I hope you’ll read the full issue, whether in print or online, as it’s full of great works translated from many languages, and has a super-strong book review section, too.

I translated this story for no real reason last summer—I was reading Blanco Móvil on my laptop in a coffee shop, and stumbled across the original story, “Historia Antigua.” I liked it lots, and it was quite short, so I translated it on the spot just for fun. After that, I didn’t revisit it for several months, until I heard about WLT‘s upcoming speculative fiction special feature and realized I had something just right for it, hiding out in my computer files. A happy coincidence.

Rodrigo Fresán is an incredible and prolific Argentinean writer, who already has a few books out in English translation. Will Vanderhyden’s latest translation of Fresán, The Bottom of the Sky, will be published by Open Letter Books in just a couple weeks! So if you like this short story in World Literature Today, you should definitely get yourself a copy of the book as soon as it’s out.

Hope you enjoy reading Rodrigo Fresán, in English or in Spanish!

Read my translation of Rodrigo Fresán, “Ancient History,” in World Literature Today.